==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ངེས་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཔའ་བོ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦུན་དང་སྡུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཞི་བ་འདུས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་སྦུན་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡིས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེན་རྟག་ཐར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་
གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མེད་ན་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་བ་དེ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་དགའ་གནས་པ། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་གནས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་དེ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་སྣོད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གུས་པ་ར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །གཞན་ན་དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་འགུགས་པས་ཟས་ལ་སྤྱོད་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་དག་

【汉语翻译】
第二十八章，关于内在火供及同类仪轨的难释

【英语翻译】
Chapter Twenty-Eight: A Difficult Explanation of the Inner Fire Offering and Similar Rituals

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རྣམ་དེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །ལན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཟས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ན་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །བ་ལང་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་པས་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ལ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡུངས་མར་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧ་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་བཤད་པ་ནས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་ཐོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅེར་བུ་རྣམ་པར་མྱོས་པར་གྱུར་པ་བཀུག་པ་དེ་ཉིད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ལ། བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཤ་ཡིན་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་རྩ་བའི་སྔགས་
ཀྱིས་བྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་བྱའམ་ཁྱིམ་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའི་ཟས་དེ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་གྱིས་རབ་ཏུ་བ་སྔགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཕོ་ཉ་ནི་ལྷ་མོའོ། །བཟང་པོ་ནི་མཆོག་གོ། །། བརྩོན་པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཆགས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པར་དམིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་རྣམ་འབྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྫས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྣ

【汉语翻译】
名为“翻版”之义，不应怀疑。如是“物即是彼相”之句，乃是依胜义谛而决定之义。世间等语，即是事物如其本然之义。一次食用，意为与誓言行持者等，若一同食用，持咒者便能获得成就之义。其余部分，即是事物如其本然之义。“牛肉”等语，意在显示能极大损害佛教之其他事物，应予摧毁。其次第是：以焚烧供品之灰烬所成之灰，作成三角形火坛。将猛厉火供之器具物品，与彼中所述之芥子油、盐等混合，从坎达罗哈（藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧ་）右鼻孔进入，观想从所说之处生出。手持金刚铁钩与弯刀，观想所要成就之赤身裸体、极度迷醉之对象被勾召而来，并将其剁成碎片。牛肉等语，意为如所说之牛肉，无论获得何种肉，皆观想为所要成就之对象之肉。以具大忿怒之我慢，以“切给莫 玛热亚”（藏文音译）之名，与交合之根本咒（种子字和咒语）。
进行火供。所谓“多种”，是指孔雀或家禽等。同样，“勇士之食，圆满具足咒与手印”，意指咒与手印之自性咒，以及通过精进修习续部，与外女圆满结合并享用之食物，勇士们以此能迅速成为持咒者之意。所谓“化身”，是指菩提心之状态。其余部分易于理解。彼之使者是天女。善良是殊胜。精进是不懈怠。一同具足是不去他处。如是之人，将成为具有成就之福分者。“不染贪欲之乐受圆满”，意为不应以凡夫之形相，执着于贪欲之乐之遍行之烦恼。所谓“瑜伽物之辨别”，瑜伽是三摩地，物是应守护之物，彼之

【英语翻译】
The meaning of 'printed version' is that there should be no doubt. Thus, 'the object is that form' means that it is determined by the ultimate truth. 'World' and so on, means the thing as it is. 'To use food once' means that if one uses food together with those who practice vows, the mantra holder will attain accomplishment. The rest is as it is. 'Beef' and so on, indicates that other things that greatly harm the teachings should be destroyed. The order is as follows: Make a triangular fire pit with the ashes from the burnt offerings. Mix the materials for the fierce fire offering with mustard oil, salt, etc., as described therein, and imagine that it enters through the right nostril of Kandaroha (Tibetan: ཁཎྜ་རོ་ཧ་) and arises from the place described. Holding a vajra hook and a curved knife in your hands, imagine that the naked, intoxicated object to be accomplished is hooked and chopped into pieces. 'Beef' and so on, means that whatever meat is obtained, it should be regarded as the meat of the object to be accomplished. With the pride of great wrath, perform the fire offering with the root mantra (seed syllables and mantras) combined with the name 'Che ge mo Mara Ya' (Tibetan transliteration). 'Various' means peacocks or domestic fowl, etc. Similarly, 'The food of heroes, perfectly endowed with mantras and mudras' means that the mantras of the nature of mantras and mudras, and the food that is perfectly combined with external women through diligent practice of the tantras, will enable the heroes to quickly become mantra holders. 'Transformation' refers to the state of bodhicitta itself. The rest is easy to understand. Her messenger is a goddess. Good is supreme. Diligence is without laziness. Being together means not going elsewhere. Such a person will become fortunate to have accomplishment. 'Complete enjoyment of pleasure without attachment' means that one should not focus on the afflictions of the pervasive practice of pleasure with the form of an ordinary person. 'Discernment of the object of yoga' means that yoga is samadhi, the object is what should be protected, and its

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྫས་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་དོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མ་ཉམས་པས་སོ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
不分别即是分别。又或者瑜伽是关联。事物是具有关联的，那是它的分类本身。非也，被称为词语的剩余。喜爱上师的口诀，被称为对上师传承的次第没有损坏。它的意义是极其相同，被称为像那样如是宣说的意义来行持，就将变得与吉祥黑汝迦相同。第二十八章完毕。
第二十八章，内部火供与具足同类仪轨的难解释。

【英语翻译】
Non-differentiation is differentiation. Or, yoga is connection. A thing is that which possesses connection, that is its very classification. 'Not' is called the remainder of the word. 'Delighting in the Guru's instructions' means that the lineage of the Guru is without any break. 'Its meaning is supremely the same' means that practicing according to the meaning of what was spoken in that way will become the same as glorious Heruka. Chapter Twenty-eight is complete.
Chapter Twenty-eight: A difficult explanation of the inner fire offering and the ritual possessing the same lineage.

============================================================

